南京东方翻译院

中文版  English
首页    关于我们
   笔译服务
   会议口译
   设备租赁
   外语配音
   成功案例
价格体系 联系我们
 
  企业动态
  翻译动态
025-83248580 83248685
sales@(客户服务) hr@(人才招聘)
中国南 京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
当前的位置:首 页 >新闻中心 >翻译动态
翻译动态
实用同传技巧


我们在 后台收到一些网友的提问,我们根 据这些提问集中出以下五个问题,邀请了 同传译员云先生为大家解答。

第一问:遇到听不懂的、译不出时怎么办?
古语:“静如处子,动如脱兔”是对同 传译员传神的描述。在开始的时候,译员要 快速灵活地作出反应;遇到卡壳时,一定要冷静,绝不能慌乱。最好的 方法是忽略过去,直接跳到下面的内容,以后视情况补充说明。此时有两忌:一忌胡编乱造,宁可不说,也不乱说、瞎说;二忌执着,老对过 去的问题或错误念念不忘,一心要 想出个完美的译法,结果往 往是前面的芝麻没捡起来,后面的西瓜也丢了,进入越 译问题越多的恶性循环。

第二问:译员在 同传箱里是不是就可以不顾形象?
同传译 员通常都是独自坐在翻译间里,可以比较随意,不用太注意边幅。为了更好地工作,译员应 让自己坐得舒服自在。有的翻 译培训会对坐姿提出要求。其实,做起同传来,由于注意力集中,基本无 暇顾及那些坐姿要求。还不如 怎么舒适怎么坐。反而便于长久工作。不过,无论怎么坐,都得保 证自己的听说不受影响。有一次,云先生 发现旁边的小妹,译着译 着就把腿脚盘到椅子上了,自己居然还不知道。

第三问:同传笔 记究竟重不重要?
因为要求同步,同传一般不用记笔记。不过,译员手 边应该准备好纸笔和其他资料,遇到一些数字、型号、名称时 最好能随手记下,以备以 后再出现时可以参阅。同传笔记一定要简洁,一两个字就够了,不要花 时间和精力在笔记上。除了偶 尔记一些数字或名字,云先生一般不记笔记。

第四问:如何才能不断进步,改善自己的同传水平?
每次做完同传,都应该 及时总结经验教训。不仅要 在语言上作总结,在临场表现、资料收集、辅助准 备等各方面都应该总结得失,使下一 次同传做得更完美、更顺畅。

第五问:作为新手,译前准 备都要做哪些工作?
同传是 可以预作准备的,事前准备越全面,翻译起来越容易。进翻译间前,不仅要收集文稿、讲义、PPT提纲、会议议程、参会名单等资料,而且,如果有时间,也可以 针对要翻译的内容预做一些语言和词汇上的准备。此外,临做同 传之前一定要注意调节身体状况,不要熬夜,保证开 始工作时精神饱满。

 
译员须知 |  人才招聘 | 律师声明 | 翻译领域 | 口译服务 | 网站地图 | 翻译语种
 
南京翻译公司 (南京总院)
电话: 025- 83248580、83249751、 83248685、83209958
传真: 025-83205178
电子邮件:sales@(客户服务 )、hr@ (人才招聘)
地址:南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
 
上海翻译公司
电话:021-63217687 63215515
传真:021-63215505
电子邮件:sales@(客户服务 )、hr@ (人才招聘) 
地址:上海市 黄浦区陆家浜路1011号新世纪大厦10层
 
Copyright(c)2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京东 方翻译院有限公司 版权所有 苏ICP备09005053号 
友情链接:    众益彩票   现金牛牛app下载   抢庄牛牛游戏   K8彩乐园登录   手机棋牌游戏