南京东方翻译院

翻译动态 iis7站长之家  English
首页    关于我们
   笔译服务
   会议口译
   设备租赁
   外语配音
   成功案例
价格体系 联系我们
 
  企业动态
  翻译动态
025-83248580 83248685
sales@(客户服务) hr@(人才招聘)
中国南 京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
当前的位置:首 页 >新闻中心 >翻译动态
翻译动态
东方翻译院参加2015年首届 翻译人才发展国际论坛

我院近 期顺利完成多项大型国际会议同传工作

东方翻译院参加2015年首届 翻译人才发展国际论坛

东方翻译院参加2015年首届 翻译人才发展国际论坛
   2015年12月-13日在北京•日坛宾 馆召开首届翻译人才发展国际论坛。

主办:中国翻译研究院、中国外文局
协办:中国翻译协会
全国翻 译专业学位研究生教育指导委员会
承办:中国外 文局教育培训中心(全国高 端应用型翻译人才培养基地)
      北京墨 责国际文化发展有限公司

 论坛主题:翻译人 才培养与终身教育。
 
论坛宗旨
1.配合“走出去”战略和当前“一带一路”建设,彰显翻 译工作和翻译人才的重要性,汇集政府、高校、行业等 各方面关注和需求,为培养 符合新形势新时期需要的翻译人才建言献策。
2.为中外 翻译界搭建人才培养交流合作平台,促进翻 译教育培训单位与翻译人才使用单位之间的沟通对接,促进翻 译人才研究与翻译产业发展之间的互鉴共进。
3.凝聚国内外、行业内外的相关力量,统筹整合资源,共同策划、实施翻 译人才发展重大项目和重要机制。

嘉宾构成
周明伟
中国外文局局长、中国翻译研究院院长、中国翻译协会会长
黄友义
中国外文局前副局长,中国翻 译研究院副院长,中国翻 译协会常务副会长,全国翻 译专业学位研究生教育指导委员会主任,全国高 端应用型翻译人才培养基地专家委员会主任
鲍川运
美国蒙 特雷国际研究学院翻译学院前院长、教授,中国翻 译研究院副院长,全国高 端应用型翻译人才培养基地首席专家
平洪
全国翻 译专业学位研究生教育指导委员会秘书长
马雪松
联合国 秘书处大会和 会议管理部中央规划和协调司司长
Hannelore Lee-Jahnke
日内瓦 大学翻译学院教授,国际翻译院校联盟(CIUTI)前主席,现任荣誉主席
Martin Forstner
国际翻译院校联盟(CIUTI)秘书长
Anthony Pym
西班牙 依维尔基里大学和美国蒙特雷国际研究学院教授,欧洲翻译协会主席,著名翻译理论家
Fayza El Qasem
法国巴 黎第三大学高等翻译学校(ESIT)校长
Nikolay Garbovskiy
俄罗斯 莫斯科大学高等翻译学院院长
张美芳
澳门大学翻译学教授

附录 :联合国秘书处大会和 会议管理部中央规划和协调司司长 马雪松
在大会的发言稿
联合国对翻译的要求
联合国 对翻译人员有着严格的要求,仅以笔 译人员的职位为例,共分为P2、P3、P4和P5四档。 P2为协理笔译员,是刚开始工作、没有长 期翻译经验的笔译人员,一般经 过两年的试用期,表现令人满意后转为P3,并获得长期合同(相当于终身合同)。 P3为翻译,其主要 任务是翻译初稿。 P4为审校, 其职责 是审定译文或自译自审。 P5为资深审校,主要职 责是审定内容极为敏感、复杂或 技术性很强的译文;翻译内容极为敏感、复杂或 技术性很强的文本,同时要有一定的管理、协调能力(如中文笔译处的每位P5都是对 应大会各主要委员会的小组组长),并具有 出色的分析能力和中英文撰写能力。
1. 精通主要工作语言, 也就是通常所说的“母语”。熟练掌 握语言的精妙之处和语言背后的文化。
2. 精通原文
联合国 主要机构通过决议时遵循的是“协商一致”的原则,为了达成“协商一致”,各国不 仅在实质立场上要有取有予,在文字 上也要加以反映。当立场 的差异难以弥合而又不能各说各话时,就要搞文字游戏,做到表 面上看不出分歧。此类有 意和无意之举也是造成联合国英语与众不同,甚至莫 名其妙的主要原因之一。有人称 联合国文件的英文为 UN speak 或 UNese或者干脆叫un-English。所以,联合国 的翻译不能仅仅是跨语言的转换,而必须 是跨文化的沟通,不仅仅 是文字上的转换,而必须 为形形色色的受众所接受。
3. 出色的 翻译技巧和实际翻译经验
4. 拥有广博的知识面,同时在 某些领域中有专长
5. 热爱笔译工作
从某个角度说,联合国 的职业不仅稳定,而且是超稳定,一般进 去就一直干到退休。比如中 文处目前最小的员工2010年进来,2044年62岁时退休。联合国正酝酿推迟至65岁退休,也就是 说她可能在中文处干37年笔译。这就要求不仅爱翻译,而且一 定要对国际政治有一定兴趣,热爱联 合国所代表的崇高的事业。也就是 不能仅仅把笔译当成一项养家糊口的职业而咬牙坚持,而要当 成自己喜爱的事业。联合国 的翻译要有历史责任感,因为我 们的产品不是转瞬即逝,而常常 是要留在历史中,为后人反复引用,且对国 家政策产生影响的。
6. 政治敏感性
联合国 如何培养笔译人员
联合国 对笔译人员的培养始于学校。联合国 为招聘到高水平的笔译人员,开展了 一系列外联活动,主要措施就是同全球23所大学签署了备忘录,其中在 中国有三所大学,即北外,上外和广外。根据双方的协议,联合国 大会部向相关院校提供教材,介绍联 合国的工作机会及要求,参与设计课程。此外,中文处 每次招收三位实习生,每人配 以一位审校做导师。
 
具体措施:
1. 中文处 专门设有一名培训专员,由资深审校担任,负责安 排新同事的入门培训和其它同事的在职培训。培训的方式多种多样,比如,对新来的同事从题材、IT工具、查找资料、工作流 程等方面进行一对一辅导,使其初 步了解了解联合国翻译要求(准确、通顺、统一),养成良好的工作习惯:留心、勤查、多问、好学;此外,对老同事则抽查成品 (包括译稿和改稿),并将有 典型性问题的稿子发给有关同事学习,组织与 翻译有关的研讨活动。
2. 在日常工作中,审校在 改完稿后同翻译进行交流并提供反馈。
3. 中文处 还不定期组织专题讲座,邀请联 合国各个实务部门和中国常驻联合国代表团的专家们,以及对 某些问题有透彻研究的同事,给笔译 人员系统介绍联合国在一段时间内所处理的重要问题。
4. 联合国 还鼓励外部学习,主要是 资助工作人员利用联合国以外的学习机会。学习内 容既有专业性质的 (如去清华公管学院、北京外国语大学、中国政法大学、武汉大学等),也有语言方面的 ( 比如去法国学法语、去莫斯科学俄语等)。
5. 此外,联合国 人事部门还组织各种培训班,既有语言方面的(免费学 习各种正式语文),也有IT方面的 (Excel, Access等),还有素质教育。
6. 每个人 可根据自己的情况和职业发展方向制定学习计划。比如,中文处 网站有几十个专题,每人根据自己的专长、兴趣和发展方向,认领一个或几个专题,撰写的 内容包括专题介绍、重要文件、核心词汇、文件模板、有用链接等。
总而言之、联合国 对翻译人员培训的做法是:起步早、入口严、重视培训、强调不断学习。

 


 
 
译员须知 |  人才招聘 | 律师声明 | 翻译领域 | 口译服务 | 网站地图 | 翻译语种
 
南京翻译公司 (南京总院)
电话: 025- 83248580、83249751、 83248685、83209958
传真: 025-83205178
电子邮件:sales@(客户服务 )、hr@ (人才招聘)
地址:南京市鼓楼区汉口路22号临街1-103(南京大学正门东20米)
 
上海翻译公司
电话:021-63217687 63215515
传真:021-63215505
电子邮件:sales@(客户服务 )、hr@ (人才招聘) 
地址:上海市 黄浦区陆家浜路1011号新世纪大厦10层
 
Copyright(c)2002-2013 Oriental translation Institute. All Rights Reserved 南京东 方翻译院有限公司 版权所有 苏ICP备09005053号 
友情链接:    K8彩票找不到了   牛牛抢庄模式规则   真钱抢庄牛牛游戏平台   mc飞艇平台   众游棋牌官方正版